මුහුදේ පෙණ ඇති වූ අතර, රළ ගස් මුදුන් දක්වා ළඟා විය
මුහුදු රළ වෙරළට ආසන්නයි, කුතුහලයෙන් පිරි ඇස් හමුවේ
නොසන්සුන්, නොසන්සුන් සහ ගොරවන රළ, ගිගුරුම් සහිත ශක්තියකින් කඩාවැටිණි
කම්පනයට පත් වූවන්ගේ හැඬීම, රාත්රියේ දී ගිල දමනු ලැබේ
වටලෑමක් මෙන් බලවත් මුහුද දැවැන්ත රැල්ලක් දියත් කළේ ය
නගරය ජලයේ දිය වී යන පස් මෙන් ගසාගෙන ගියේය
එය ගින්නෙන් විනාශ වූ නගරයක් මෙනි
ජීවිතයක් ලෙස ඉතිරි වී ඇත්තේ දෝංකාරය පමණි
සුනාමිය යනු මුහුදෙන් පැමිණෙන විසල් රැල්ලකි. ශ්රී ලංකාවට සුනාමි ව්යසනයක් පැමිණියේ 2004 වසරේ දෙසැම්බර් මස 26 වැනිදා ය. ශ්රී ලංකාවට අසන්නට ලැබුණු දෙවැනි සුනාමිය එයයි. එනම්, පළමුවැනි සුනාමිය වන්නේ විහාර මහා දේවියගේ කාලයේ පැවති සුනාමියයි. 2004 දෙසැම්බර් මස 26 වෙනිදා පැමිණි සුනාමිය ශ්රී ලංකාවේ පොදු දේපළ මෙන්ම මාර්ග ද විනාශ කළ මහා සුනාමියකි. එම සුනාමිය මිනිස් ජීවිත විශාල ප්රමාණයක් අහිමි කළ සුනාමියක් විය. මෙම ශ්රී ලංකාවට පැමිණි සුනාමිය ගැන ලියූ ඉංග්රීසි කෘතියක් ද විය. එනම්, “The wave” යන නවකතාවයි. එම නවකතාව රචනා කරන ලද්දේ සොනාලි දැරණියගල විසිනි.
ඉහත සඳහන් “ රළ පහරක මතකය” යන මාතෘකාව යටතේ රචනා වුණු කවිය ද මා විසින් රචිත සුනාමි ව්යසනය පිළිබඳ විස්තර කරන ඉංග්රීසි කවියකි.
මෙම කවියේ දී 2004 සුනාමියේ මුහුදු රළ හා මිනිසුන්ගේ හැසිරීම මනාව පාඨකයාට විද්යමාන කරයි. එමෙන්ම පාඨකයාට සුනාමියක ඇති දරුණුභාවය ද සුනාමි රැල්ලක ඇති විසල් බව ද මනාව පාඨකයාට විද්යමාන කරයි. මෙම කවියෙහි සුනාමියකට පෙර මුහුද විස්තරකර ඇත්තේ විසල් රළ තෙරට පැමිණෙන දසුනකි.
මෙම කවියෙහි ““and the waves reached conifers high” ” “රළ ගස් මුදුන් දක්වා ළඟා විය” යන වාක්යයෙන් රැල්ලෙහි උස හා විසල් බව පාඨකයාට මනාව විද්යමාන කරයි. එමෙන්ම සුනාමියෙහි ඇති දරුණු බව ද පාඨකයාට මෙයින් මනා ලෙස විද්යමාන කරයි.
“නොසන්සුන්, නොසන්සුන් සහ ගොරවන රළ, ගිගුරුම් සහිත ශක්තියකින් කඩාවැටිණි
කම්පනයට පත් වූවන්ගේ හැඬීම, රාත්රියේ දී ගිල දමනු ලැබේ
වටලෑමක් මෙන් බලවත් මුහුද දැවැන්ත රැල්ලක් දියත් කළේ ය
නගරය ජලයේ දිය වී යන පස් මෙන් ගසාගෙන ගියේය.
එය ගින්නෙන් විනාශ වූ නගරයක් මෙනි
ජීවිතයක් ලෙස ඉතිරි වී ඇත්තේ දෝංකාරය පමණි”
මෙම පේළිවලින් සුනාමියෙහි නොසන්සුන් බව හා දරුණු බව පාඨකයාට මනා ලෙස ජනිත කරයි. එමෙන්ම, මෙහි දී සුනාමියෙහි ඇති නොසන්සුන් බව හා නගරය විනාශ වන අයුරු ද පාඨකයාගේ සිතේ සිතුවම් කරන ලෙස කවියා විස්තරකර ඇත. මෙහි දී ජීවිත විශාල ප්රමාණයක් සුනාමියෙන් විනාශ වන බව ද පාඨකයාට මනාව විද්යමාන කරයි. මෙම කවියෙහි සුනාමියෙන් විනාශ වූ නගරයේ ජීවිතයක් ලෙස ඉතුරු වී ඇත්තේ දෝංකාරයේ පමණි යන අදහස ව්යංගාර්ථයට යොදා ඇත. එයින් අදහස් වන්නේ කිසිම ජීවිතයක් විනාශ වූ නගරයේ ඉතිරි වී නැති බවයි.
මෙම කවියෙහි “The waves, relentless, restless and roaring…”, යන වාක්යයෙහි ‘ප’ ‘ථ’ යන ශබ්දය නැවත නැවත යොදා ගෙන ඇත. එනම් ඉංග්රීසි භාෂාවේ ‘consonant letters’ නම් අකුරු නැවත නැවත යෙදීම “alliteration” නම් වේ.
මෙම කවියෙහි Simile නැත්නම් උපමා රාශියක් යොදා ඇත. Simile නැත්නම් උපමා යනු යමක් යමකට like නැත්නම් චඵ යොදමින් සමාන කිරීමයි. “වටලෑමක් මෙන් බලවත් මුහුද දැවැන්ත රැල්ලක් දියත් කළේ ය”, “The mighty sea, like a siege… යන පාඨයේ දී කවියා සාගරය වටලෑමකට උපමා කරයි. “නගරය ජලයේ දිය වී යන පස් මෙන් ගසාගෙන ගියේ ය”, “The city washed away like soil dissolving in water””, යන පාඨයේ දී නගරය ජලයට ගලා යන පස්වලට උපමා කරයි. “එය ගින්නෙන් විනාශ වූ නගරයක් මෙනි”, “Like a city laid to waste by fire”,, යන පාඨයෙන් නගරය ගින්නෙන් විනාශ වුණු නගරයකට උපමා කර ඇත. ඉහත සඳහන් පාඨවල Simile නැත්නම් උපමා මනාව යොදා ගෙන ඇත.
අකීෆ් අහමඩ්